TRANSLATION OF THREE-COMPONENTAL ASYNDETIC SUBSTANTIVAL CLUSTERS

Second place as to their occurrence in the newspaper and scientific/technical matter texts is occupied by the three-componental NNN-type asyndetic substantival clusters. They split like the extended two-componental asyndetic substantival clusters into two main sub­groups as well. The first subgroup constitute the NN+N-type clus­ters, i.e., the ones with two initial nouns forming a close sense unit having the function of an adjunct to the final head noun. The second subgroup make up the N+NN-type clusters in which the final two nouns form the head component to the initial adjunct noun. The mean­ing of the NN+N-type subgroup of substantival clusters can be faith­fully rendered into Ukrainian by employing several approaches. Their choice is predetermined by the semantic interrelations existing be­tween the component parts of the cluster and by the way in which the meaning is to be expressed in Ukrainian. And yet some approaches to translating the three-componental NN+N-type asyndetic substan­tival clusters are more frequently employed than the others. Among these is the 3-1-2 components approach, i.e., starting with the head noun and proceeding to the initial and then to the second noun, both of which form together an NN sense unit: Suez Canal area район/ регіон Суецького каналу; West Coast dockers докери західного узбережжя (США); flat rate increase ріст/підвищення квартирної платні; science research council рада з наукових досліджень; La­bour Party leadership керівництво лейбористської партії; Scotland Yard spokesman представник Скотланд-Ярду.

Note.Some NN+N-type asyndetic substantival clusters can be translated in two ways: a) starting with the head noun or b) start­ing with the NN-type sense unit, the adjunct, whose initial noun turns in Ukrainian into an adjective: Trade Union funds 1 .фонди/кошти


англійських тредюніонів; 2. профспілкові фонди/кошти; Tory Gov­ernment policy 1. політика уряду торі/консерваторів; 2. політика консервативного уряду; town centre development 1. розвиток центру міста; 2. розвиток міського центру.

A considerable number of the NN+N-type asyndetic substan­tival clusters are translated in a descriptive way. It becomes inevita­ble when some components are nationally/culturally biased words/ expressions denoting a specifically English national feature which must be explained: Clun Forest sheep кланфорестська порода овець (із короткою вовною); venture scout leader командир загону бойскаутів старшого віку; Mill Hill School Міл-Пл-Скул, чоловіча привілейована приватна середня школа в Лондоні; Race Rela­tions Act закон про расові взаємовідносини/стосунки (обмежує в'їзд кольорових із колишніх колоній до Великої Британії'); a la­bour disputes commission комісія, що розглядає суперечки між профспілками та підприємцями/роботодавцями. Some NNN (and also the NN) substantival clusters can be translated with the help of a single word: coal face workers шахтарі; sheet metal workers прокатники, Russia leather юхта; land improvement work меліорація; land improvement workers меліоратори.



In rarer cases expressing the meaning of the NN+N-type sub­group of asyndetic substantival clusters can be performed consecu­tively, i.e., in the order in which the components are arranged in the cluster. Cf.: bullet proof shirts/jackets куленепробивні обшивки/ жилети; child guidance clinic дитяча консультація-поліклініка.

There are also NN+N-type clusters whose meaning can be ren­dered in the reverse order to the components' arrangement, i.e., start­ing with the head noun and proceeding to the second and to the initial noun: labour movement figures дані про.міграцію робітників/робочої сили; Manchester City Council (муніципальна) рада міста Манчестера; the target language peculiarities особливоті мови перекладу.

The semantic relations between the head and the adjunct NN sense unit may require some other approach to their rendering into the target language as well: a mile event run змагання з бігу на (одну) милю; (the Russian) Міг space station (російська) космічна станція «Мір»

When the componental parts of asyndetic substantival clus­ters are of compound or word-group/phrase structure, their meaning is usually more complicated than that of simple components noun clusters. Due to this they are often translated in a descriptive way: white collar steel industry strike страйк службовців сталеливарної промисловості (Великої Британії); bread-line old age pensions


пенсії людям похилого віку, яких вистачає тільки на хліб/на прожитковий мінімум.

The allotment of a substantival cluster to a componental type may sometimes be difficult because of its complicated structure and meaning. Thus, it is difficult or almost impossible to identify the asyndetic substantival clusters like The Great Britain-Australia clashes as a two-componental NN-type word-group, because of the mean­ing expressed by the adjunct: Great Britain-Australia (clashes) (протиріччя між) Великою Британією та Австралією. Similarly with the substantival cluster The Notts County centre forward (центрфорвард команди «Нотс-Каунті») which despite its compli­cated first component Notts County may be regarded as a three-componental asyndetic substantival cluster. This assertion can be substantiated by a more extended translation of the cluster центральний нападник команди/футбольної команди «Нотс-Каунті» (Ноттінгемшир Каунті).



Translation of this and other (N+NN) subgroup of asyndetic substantival clusters is no less dependent on the semantic interrela­tions existing between their componental parts than in the previous NN+N subgroup. It is not surprising, therefore, that the meaning of the bulk of the N+NN subgroup of asyndetic substantival clusters is rendered starting with the NN head group or rather with its initial/ adjunct noun and proceeding in the reverse order to the initial/ad­junct noun: friends meeting house будинок зустрічі друзів; Derry development Commission комісія з проблем розвитку міста Деррі; Glasgow autumn holiday осіннє свято в Ґлазґо/міста Глазго.

The last asyndetic noun cluster like some others of the kind may also be understood somewhat differently, namely, as «свято осені в Глазго». Two variants of translation may also be suggested for the noun clusters like The Macclesfield Tory candidate 1. кандидат торі від Маклесфілда; 2. маклесфілдський кандидат консервативної партії; New Cross Labour Club 1. клуб лейбористів у м. Нью-Крос; 2. нью-кроський лейбористський клуб.

Note:Club in this word-group may also mean party members, i.e., лейбористи м. Нью-Крос or Нью-Кросська лейбористська парторганізація.

Among other approaches to translating the three component N+NN-type asyndetic substantival clusters the following are to be pointed out:

1) beginning with the initial adjunct noun of the N+NN-type sense unit: London trade Unions Лондонські трейдюніони/ профспілки; state


security police державна таємна поліція or таємна поліція штату; Attica state prison в'язниця «Аттіка» штату Нью Йорк;

2) beginning with the head noun - to the initial adjunct noun and to the adjunct noun of the head: Attica state prison в'язниця «Аттіка» (штату Нью-Йорк) 2) or in the 3-1-2 order: в'язниця (штату Нью-Йорк) «Аттіка»;

3) beginning with the head noun and preceding to the first adjunct noun, i.e., in the 3-2-1 order: U.S. Senate seat місце в сенаті СТА; Rand Daily/Mail newspaper газета «Дейлі мейл» провінції Ренд (Південно-Африканська республіка);

4) beginning with the adjunct noun and proceeding to the head noun after which the second noun in the cluster is translated, i.e., in the 1-3-2 order: worid weight lifting championship світовий чемпіонат штангістів; Rand Daily Mail newspaper ренденська газета «Дейлі мейл»; the millionaire press owners мільйонери - володарі преси/ газетні магнати; London delegate conference Лондонська конференція делегатів;

5) widely represented among the N+NN subgroup word-groups are substantival clusters whose meanings are rendered into Ukrain­ian beginning with the NN-type sense unit and concluding with the initial noun (N) as in the word-groups a Government reserve scheme резервний проект уряду; Andersonstown police station поліцейське відділення/дільниця Андерсонстауна; Manchester housing estate житловий фонд Манчестера;

6) in still other cases the meaning of N+NN subgroup of sub­stantival clusters can be rendered into Ukrainian only in the 3-1-2 order of components arrangement: retail trade associations спілки роздрібної «торгівлі; the Hertfordshire County Council рада Гертфордширського графства.

It should be emphasized once again that some of the N+NN-model substantival clusters given above can be translated in two ways, depending on the treatment of the adjunct component as noun or as adjective: AI-Anon family groups 1. групи родин Ал-Анона; 2. ал-анонські групи родин/сімей; the Sheffield district committee 1. комісія Шеффілдського району; 2. шеффілдська районна комісія.

The choice of the approach to a faithful translation, which could faithfully express an asyndetic substantival cluster's meaning can be prompted, of course, by the context in which the cluster func­tions, and by the style of the text under translation;

7) amply exemplified in this, as in the preceding NN+N sub­group of asyndetic substatival clusters are word-groups whose mean-





ing can be faithfully rendered in a descriptive way only: a rubber bullet gun гвінтівка для стрільби гумовими кулями; September amateur stakes вересневі любительсьскі/непрофесійні призові скачки; Ulster Defence Regiment англійське урядове військо в Північній Ірландії; rent assessment committees комісії по встановленню/ визначенню плати за користування житлом приватного фонду.

The three-componental NNN-type asyndetic substantival clus­ters are also often preceded by adjectives, participles, numerals or bahuvrihi components in the function of attributes. Irrespective of the semantic subgroup to which the clusters belong (the N+NN or the NN+N-type) their meaning is conveyed starting with the initial attribu­tive component and then proceeding according to the rules employed above to the N+NN and the NN+N-types of three-componental asyndetic substantival clusters: the massive riot police operation масова операція поліції (по розгону демонстраці'І); the national cash register factory державний завод касових апаратів; the giant Fiat motor company Ганська машинобудівна компанія «Фіат»; an inter­national invitation horse race міжнародні гостьові змагання скакунів; the five-storey Silver Seashore Hotel п'ятиповерховий готель «Срібне узбережжя»; the «voluntary» wage-price regulation (так зване) «добровільне» регулювання зарплатні й цін.

When the initial attribute, however, does not refer to the whole NNN asyndetic substantival cluster but forms a close sense unit only with the initial noun, translating of the clusters usually starts from some other component, though not without exceptions either: spe­cial rides revision conference конференція з питань перегляду спеціальних правил дорожнього руху; Common Market grain prices ціни на зерно (країн) Спільного ринку; the local government staff workers працівники місцевих органів самоврядування/влади; Upper Clyde shipyard steward представник профспілки робітників судноверфі Верхнього Клайду; The Northern Ireland Labour Party лейбористська партія Північної Ірландії/крайове відділення лейбористської партії Ірландії.

Exceptions to either of the two above-given rules of place­ment of components in translation are due to the existence of some different ways of expressing the same meaning in the target lan­guage: the British trade union movement 1. профспілковий рух Великої Британії; 2. англійський профспілковий рух; American trade union organizer 1. організатор американського профспілкового руху; 2. організатор профспілкового руху США;


U.S. health - maintenance organization 1. організація охорони здоров'я США; 2. Американська організація охорони здоров'я.

Sometimes the attribute in the three-componental asyndetic substantival clusters modifies the head noun and forms a sense unit with it. Such attributes often serve as a starting point for translation of the NN+AN clusters as well: Kent area general secretary генеральний секретар Кентської округи; the Bangladesh National Awami Party 1. національна партія Авамі Бангладеш; 2. бангладеська національна партія Авамі; But: World class high jumping світове досягнення в стрибках у висоту; the 1999 holiday shopping bag святкова продуктова торбинка (кошик) на 1999 рік; 2) святковий кошик 1999 року на купівлю продуктів; 3) кошик на святкові покупки 1999 року.

The three-componental asyndetic substantival clusters con­sisting of two AN+AN+N component parts functioning as the extended adjunct and a head respectively (or as homogeneous adjuncts to a single head noun) are to be translated beginning with the head com­ponent irrespective of their structural form: Northern Ireland Civil Rights Association спілка/союз боротьби за громадянські права Північної Ірландії; Noise Advisory Council working group робоча група дорадчої ради по боротьбі з шумом.

Regular descriptive translating may also be employed when the meaning expressed by the asyndetic noun cluster is connected with a specific English (or Ukrainian) notion or when the semantic structure requires it, i.e., when there exists no other way of convey­ing its sense in Ukrainian: Manchester direct works building site житловий масив Манчестера, що споруджується методом конвеєрного будівництва; eclipse eye protection захист очей від сонця під час затемнення; Cossack salt merchants чумаки -постачальники солі.


4357108072607036.html
4357196667415851.html
    PR.RU™